The Daughter with the Spindle (Komi-Zyryan Fairy Tale) (2024) 绘画 由 Георгий Инешин (Georgy Ineshin / Георгий Инешин)

油在亚麻帆布上, 17.7x17.7 in
US$3,819.21
免费送货

客户评价 (194)
发货地: 俄罗斯 (木箱) - 由于该国目前的情况,可能会出现额外的延误
在14天内可退换
全球发货
100%安全交易
免费退货
卖方发货: 该艺术品的运输由卖方直接处理。 不包括海关.
  • 包装 (木箱) 所有的作品都配有优质的承运方,经过严格的包装保护和已投保。
  • 监控 跟踪订单,直到包裹交付给买方. 将提供跟踪号码,以便您可以实时跟踪包裹。
  • 延迟 大多数包裹在1至3周内在全球范围内交付 (估计)
  • 不包括海关 价格不包括海关费用。大多数国家/地区对原创艺术品没有进口税,但您可能需要支付减免的增值税。海关费用(如果有)将由海关在抵达时计算,并由承运人单独计费。
ArtMajeur 尽一切努力保证您以最公平的价格获得正宗的原创作品,或全额赔偿您。
  • 可追踪的在线真品证书 可以通过扫描插图的代码随时在线验证真品证书。
  • 认证评级艺术家 专家研究一个艺术家的工作和职业生涯,然后建立一个独立的,可靠的平均价格值。平均价格价值座落在一个价格范围内的某一时期的艺术家。专家们也可能被要求建立一个更精确的估计为特定的工作。
100%安全交易, 可接受的付款方式: 信用卡, PayPal, 银行转帐.
有保障的直接购买 交易由ArtMajeur保证:只有在客户收到艺术品后,卖方才会获得付款。
使用SSL证书进行100%安全付款 + 3D Secure.
免费退货: 在14天内可退换.
接受退货 14 天 ArtMajeur 100%致力于使收藏家满意:您有14天的时间才能退还原始作品。作品必须以其原始包装完好无损地退还给艺术家。所有合格的物品均可退还(除非另有说明)。
美术纸, 8x8 in
其中的一种
艺术家签名的艺术品
包含真实性证书
准备挂起
安装在木质担架架上
  • 原创艺术品 (One Of A Kind) 绘画, 在亚麻帆布上
  • 外形尺寸 高度 17.7in, 宽度 17.7in
  • 艺术品状况 艺术品完好无损
  • 是否含画框 此作品未装裱
  • 分类 画作 低于US$5,000 插图 童话
Дочка с веретёнце (коми-зырянская сказка). Жили старик со старухой, и была у них дочка - ростом с веретено. Пришла однажды к старикам ведьма - йома - и говорит:. - У вас дочь ростом с веретено, и у меня сын не больше. Отдайте вашу дочь замуж за моего сына! А не отдадите - жить вам не дам: дымоход у вас завалю-закрою, двери снаружи припру! Испугались [...]
Дочка с веретёнце (коми-зырянская сказка)

Жили старик со старухой, и была у них дочка - ростом с веретено.
Пришла однажды к старикам ведьма - йома - и говорит:
- У вас дочь ростом с веретено, и у меня сын не больше. Отдайте вашу дочь замуж за моего сына! А не отдадите - жить вам не дам: дымоход у вас завалю-закрою, двери снаружи припру!
Испугались старики. Говорят йоме:
- Что ж с тобой поделаешь? Отдадим дочку за твоего сына...
Взяла йома девушку и утащила к себе.
А сына-то у неё, оказывается, никакого и не было. Просто она погубить девушку хотела. Притащила йома девушку в свою избу и говорит:
- Сходи-ка ты да остриги моих овец. Мне для пряжи шерсть нужна.
Пошла девушка стричь йоминых овец, а по дороге зашла к знакомой старушке.
- Куда ты идёшь? - спрашивает старушка.
- Иду йоминых овец стричь.
- На верную погибель посылает тебя йома!- говорит старушка.- У неё овцы-то - волки серые! Ну, да я научу тебя, как быть! Как придёшь в лес, влезь на дерево да крикни погромче:
Овечки, овечки мои,
Собирайтесь поскорее,
Сами себя остригите,
А мне шерсть оставьте!
Девушка так и сделала. Пришла в лес, забралась на высокую ёлку и запела:
Овечки, овечки мои,
Собирайтесь поскорее,
Сами себя остригите,
А мне шерсть оставьте!
Тут прибежали серые волки, стали под ёлкой скакать, один другого когтями драть. Много шерсти надрали, а потом все разбежались. Собрала девушка шерсть в кучу и принесла йоме. Удивилась йома:
- Вот диво! Как же это не съели тебя мои овечки? Ну, теперь беги скорее к моим коровам - подои их и принеси мне молока.
Пошла девушка разыскивать йоминых коров, а по дороге опять зашла к знакомой старушке.
- Куда теперь посылает тебя йома? - спрашивает старушка.
- Коров доить.
- А знаешь ли ты, что её коровы - медведицы лохматые? Как придёшь в лес, влезь на высокое дерево и крикни:
Коровушки, коровушки,
Собирайтесь поскорее,
Подоите себя сами,
А мне молоко оставьте!
Девушка так и сделала. Пришла в лес, забралась на дерево и стала медведиц скликать. На её крик прибежали йомины коровы - лохматые медведицы. Сами себя подоили, молоко в берёзовые туески (ведёрки из берёзовой коры) слили, оставили девушке, а потом разбрелись по лесу.
Принесла девушка молоко. Йома глазам своим не верит:
- Как же тебя мои коровушки не съели? Ну, теперь беги скорей к моей сестре и попроси у неё берестяное лукошко.

А сама думает:
"Не удалось мне её погубить, так старшая моя сестра её погубит!"
Побежала девушка к йоминой сестре, а по дороге забежала к старушке. Дала ей старушка маслица да крупы, корзину со смолой, деревянный гребень да брусок и сказала:
- Йомина сестра такая же йома. Как придёшь к ней, скажи: "Йома-тётка, йома-тётка! Твоя сестра просит берестяное лукошко". Как почуешь какую беду - убегай поскорее! У двери петли маслом смажь - она и откроется. Накинутся на тебя йомины птицы чёрные - ты им крупы брось. Они и отстанут. Будет йомина сестра догонять тебя - ты сначала гребень брось, потом брусок, а под конец и корзину со смолой.
Пришла девушка к йоминой сестре. Спрашивает её йомина сестра:
- Зачем пришла ко мне?
- Йома-тётка, йома-тётка! Твоя сестра просит берестяное лукошко.
- А, лукошко! Хорошо, дам. Ты сядь отдохни, а я схожу в чулан, лукошко тебе принесу.
Зашла йомина сестра в чулан и принялась точить зубы.
Услыхала это девушка, поняла, что беда грозит, да поскорее бежать.
Бросилась к двери, а дверь не открывается. Догадалась она - смазала петли маслом, дверь сама собой открылась. Выбежала девушка на улицу, а на неё со всех сторон накинулись йомины птицы чёрные, кричат - вот-вот глаза выклюют! Бросила она птицам крупы, они и отстали от неё. Побежала девушка как могла быстро.
А йома-тётка наточила зубы, вышла из чулана, глядит - а девушки-то и нету! Бросилась она к двери, стала ругать её:
- Зачем выпустила?
А дверь в ответ:
- Зачем мне держать её? Я тебе вот уж сорок лет служу, а ты ни разу ещё мои петли не смазала.
Выбежала йома-тётка на улицу, давай ругать птиц:
- Зачем её выпустили? Зачем ей глаза не выклевали?
А чёрные птицы в ответ:
- Зачем нам ей глаза клевать? Мы у тебя вот уж сорок лет живём - ни разу ты нам не дала даже поклевать остатки теста из квашни!
Села йома-тётка в ступу, толкачом погоняет, шумит-гремит по лесу, гонится за девушкой. Вот-вот настигнет.
Бросила девушка через плечо гребень, сказала:
Гребень мой деревянный,
Вырасти густым лесом
У меня позади,
У йомы впереди!
Вырос тут позади девушки, впереди йомы густой-прегустой лес высотой до облаков.
Билась-билась йома-тётка, искала-искала проход - не нашла! Нечего делать, домой за топором вернулась. Примчалась обратно с топором, прорубила тропу, а куда тяжёлый топор девать?
Прячет топор в кусты, а птицы лесные кричат ей:
Ты спрячешь -
Мы увидим!
Мы увидим
Всем расскажем!
Рассердилась йома на лесных птиц:
- У-у, остроглазые! Всё видят!
Решила йома-тётка забросить топор назад. Бросила - упал топор возле самого её дома.
Опять погналась она за девушкой, опять настигать её стала. Тогда девушка кинула через плечо позади себя брусок и крикнула:



Брусок ты, брусок,
Каменной горой встань
У меня позади,
У йомы впереди!
И сейчас же позади девушки, впереди йомы выросла большая каменная гора.
Опять пришлось йоме-тётке возвращаться домой за топором. Схватила она топор, примчалась опять к каменной горе - давай пробивать в ней проход! Пробила, а куда девать топор? Птицы уж тут как тут, ту же песню поют:
Ты спрячешь -
Мы увидим!
Мы увидим -
Всем расскажем!
Опять забросила йома топор к своему дому и погналась за девушкой. Вот-вот догонит её, вот-вот схватит...
Тогда кинула девушка корзину со смолой и крикнула:
Корзина со смолой,
Смоляной рекой растекись
У меня впереди,
У йомы позади!
А слова-то и перепутала. Обе - и девушка и йома - очутились в смоляной реке. А в это время над рекой пролетала ворона.
- Воронушка моя, - говорит девушка, - лети ты к моему отцу, к моей матери, скажи ты им, что дочка их завязла в смоле вместе со злой йомой! Пусть возьмут трёхпудовый железный лом, пусть возьмут огонь и бегут сюда!..
Прилетела ворона к старикам, села на оконце, передала им просьбу девушки, да не расслышали старики слов вороны.
Ждала-ждала дочка помощи от отца, матери - не дождалась. А в это время над головой её пролетал большой ворон.
- Ворон, ворон! - крикнула девушка. - Скажи ты моим отцу, матери, что завязла я в смоляной реке! Пусть ко мне на помощь спешат, пусть несут огонь да лом тяжёлый!
Полетел ворон к старикам, громко-громко закричал:
- Курк-курк! Ваша дочка от йомы убегала, да упала в смоляную реку! За ней йома гналась и тоже увязла в смоляной реке! Просит ваша дочка, чтобы бежали вы к ней на помощь, чтобы несли лом железный и огонь!
У ворона голос-то был погромче - расслышали старик со старухой, схватили тяжёлый железный лом, огонь и побежали к смоляной реке свою дочку выручать.
Увидала старика и старуху хитрая йома, ещё издалека закричала:
- Милые вы мои, вытащите нас отсюда! Собрались мы с вашей дочкой к вам в гости, да обе и упали в смоляную реку!
- Не верьте вы ей, не верьте! - кричит дочка.- Бежала она за мной, погубить меня, съесть хотела!
Подбежал старик и железным ломом вбил злую йому в смоляную реку. Потом развёл огонь, растопил смолу и вытащил дочку.
Вернулись они втроём домой весёлые, радостные и стали жить вместе, как раньше жили.

相关主题

自动翻译
关注
乔治·伊内辛. 1974 年出生于连斯克市(雅库特)。. 1996年毕业于新西伯利亚国立师范大学艺术与图形系。. 1998 - 个人展览“Entropy of Visions”(Lensk). 2000 - 个人展览“船舶进入我们的港口”(连斯克). 2001 - 个人展览“Universal Flood”,连斯克. 2003年 - 个人展览“结果”(Lensk). 2004年 - 个人展“Stanok No. 38”(伊尔库茨克). [...]

乔治·伊内辛

1974 年出生于连斯克市(雅库特)。
1996年毕业于新西伯利亚国立师范大学艺术与图形系。
1998 - 个人展览“Entropy of Visions”(Lensk)
2000 - 个人展览“船舶进入我们的港口”(连斯克)
2001 - 个人展览“Universal Flood”,连斯克
2003年 - 个人展览“结果”(Lensk)
2004年 - 个人展“Stanok No. 38”(伊尔库茨克)
2004年 - 参加国际奇幻节“Star Bridge 2004”
(乌克兰)
2004年 - 参加“西伯利亚之梦”展览(美国尤金)
2006 - 个人展览“现象的基础物理”(n. Kovernino,下诺夫哥罗德)
2007年 - 个人展览“平行”(伊尔库茨克)
2008年 - 个人巡回展览“Parallels”(下诺夫哥罗德)
2009年 - 个人展览“光的魔术师”(伊尔库茨克)
2010年 - 参与国际项目“from dot to dot”。西浓展览。法国。
2011年– 个人展览“灯光表演”(伊尔库茨克,三月)
2012 - 国际当代艺术节“Pervoryba”,伊尔库茨克
贝加尔湖。 《巴雅尔》第二季。
2013 - 国际当代艺术节“Pervoryba”,伊尔库茨克
贝加尔湖。 《巴雅尔》第三季。
2014 - 国际当代艺术节“Pervoryba”,伊尔库茨克
贝加尔湖。 《巴雅尔》第四季。
2015年 - 个人展览“神秘现实主义”,伊尔库茨克
2015 - 国际当代艺术节“Pervoryba”,伊尔库茨克
贝加尔湖。 《巴亚尔》第五季。


从事图书绘图工作。目前,他的插图书籍已经出版了十多本。热衷于音乐(他担任 DJ、弹吉他)、舞蹈(他是雅库特萨哈共和国舞蹈团“Rosinka”、“Helios”的独奏者)、戏剧艺术(在表演和表演中扮演戏剧和童话角色)商业假日制作(表演团体“Fortuna”Lensk))、室内设计(他们装饰了几座公共建筑)、计算机设计和灯光艺术。
城市、地区、共和国和国际展览的参与者。国际艺术奖“道林·格雷的画像”(“星桥2004”乌克兰)获得者,地区、共和国舞蹈节和比赛的获得者。

乔治·伊内斯金

Né en 1974 dans la ville de Lensk (Yakoutie)。
1996 年,获得新西伯利亚教育大学艺术图形方向文凭。
1998 年 – 人事博览会“熵视觉”(Lensk)
2000 年 – 博览会 Personnelle“Dans notre port est venu navires”(伦斯克)
2001 年 - 博览会 Personnelle“grenouilles”,连斯克
2003 年 – 博览会 Personnelle“Totaux”(伦斯克)
2004 年 – 博览会 Personnelle“Stanok n° 38”(伊尔库茨克)
2004年 - 参加国际科幻小说节“Star du pont de 2004”
(乌克兰)
2004 年 – 参与国际项目“西伯利亚之梦”(尤金,états-UNIS)
2006 – 展览人员“基础物理现象”(p. Se N. - 诺夫哥罗德)
2007 年 – 博览会 Personnelle“Parallèle”(伊尔库茨克)
2008 - Salle exinérante "Parallèle" (奈尼-诺夫哥罗德)
2009 年 – 博览会 Personnelle“le Magicien de la lumière”(伊尔库茨克)
2010 年 - 参加联合国国际项目“积分”。博览会,塞诺德。法国。
2011. – 博览会人员“灯光表演”(伊尔库茨克,火星)
2012 - 伊尔库茨克国际当代艺术节“第一条鱼”
贝加尔湖。 “Bayar” de la 2ème saison。
2013 - 伊尔库茨克国际当代艺术节“第一条鱼”
贝加尔湖。 “巴亚尔”3ème saison。
2014 - 伊尔库茨克国际当代艺术节“第一条鱼”
贝加尔湖。 “巴亚尔”4-ive saison。
2015 - 博览会“神圣现实主义”,伊尔库茨克
2015年,国际当代艺术节“第一条鱼”,伊尔库茨克
贝加尔湖。 “巴亚尔”5 ème saison。

与书订婚。立即公开并附有插图。音乐激情(il a travaillé comme dj, joue de la Guitare)、舞蹈(était soliste danse des ensembles "goutte de rosée"、"Helios" Iakoutie de Sakha - république yougoslave de)、戏剧(exécutait spectaculaire et fabuleux des rôles) dans des Productions et commerciaux fériés Productions (montre un groupe de “Fortune”, Lensk))、design d'intérieur (il est décoré de plusieurs bâtiments publics)、commande le design et l'art de la lumière。
城市、地区、国家和国际博览会。乌克兰“2004 年桥之星”国际艺术奖桂冠奖、地区、国家舞蹈奖、节日和竞赛奖。

ArtMajeur

接收我们的艺术爱好者和收藏者新闻